Verbal fauvism

Screenshot 2018-10-13 at 11.18.37 AM
Matisse, Copse of the Banks of the Garonne (1900)

THE BOOK OF DISQUIET, COMPLETE EDITION
Fernando Pessoa, ed Jeronimo Pizarro tr Margaret Jull Costa
New Directions 2017

Here are three quotes from the early sequences of BoD. They show off his prose style at its most fun: a scenic and sensuous description that seems to reproduce post-impressionist painting, where color takes over form and the image gets compressed to a plane; then the declamatory aesthetic theorizing of sorts; and the mannered schematic sentences.

It was one vague autumn evening, as darkness was coming on, that I set off on the journey I never made.

The sky — which I, impossibly, can recall — was nothing but a remnant of purple and dull gold, and above the lucid, dying line of the mountains hung a kind of halo, whose deathly tones gently penetrated those elusive contours. On the other side of the ship (where, beneath the awning, it was colder and darker), the ocean lay trembling as far as the sad eastern horizon, where a breath of darkness hovered like a heat haze, casting night shadows on the dark, liquid line on the farthest edge of the sea.

The sea, I remember, had shadowy overtones mixed with faint, flickering lights — and it was all mysterious as a sad thought in a moment of joy, prophesying what I do not know.

*

How much more beautiful La Gioconda would be if we could not see her! And if someone stole her and burned her, what a great artist he would be, far greater than the man who painted her!

Why is art beautiful? Because it is useless. Why is life ugly? because it is all aims and purposes and intentions. All its roads are intended to go from A to B. If only we could be given a road built between a place that no one ever leaves and another that no one ever goes to! If only someone were to dedicate that their life to building a road beginning in the middle of a field and ending in the middle of another, and which, if extended, would be useful, but which remained sublimely simply the middle of the road.

The beauty of ruins? The fact that they were no longer of any use.

The sweetness of the past? Being able to remember it, because to remember the past is to make it the present again, and the past is not and cannot be the present — the absurd, my love, the absurd.

*

I don’t get indignant, because indignation is for the strong; I don’t resign myself, because resignation is for the noble; I don’t keep silent, because silence is for the great. And I am neither strong nor noble nor great. I suffer and I dream. I complain because I am weak and, because I am an artist, I amuse myself by weaving music around my complaints and arranging my dreams as best befits my idea of beautiful dreams.

My only regret is that I am not a child, for that would allow me to believe in my dreams and believe that I am not mad, which would allow me to distance my soul from all those who surround me…

High modernism: from situation to ideology

A SINGULAR MODERNITY: ESSAY ON THE ONTOLOGY OF THE PRESENT
Fredric Jameson
Verso, 2002, p. 199

Yet the late modernists took that modern vision of the artist who is more than a mere artist as their model: and here we meet the paradoxes of repetition, which, as has so often been said, can never take place in any first time, but is always second when it first happens. I can try to say this another way by suggesting that the situation of the first or classical modernists can never be repeated since they themselves already exist. The classical modernists came into a world without models (or at best with religious and prophetic ones), a world without any pre-existing social role to fill. For they did not for the most part wish to become professional artists in any standard nineteenth-century sense of the métier and the apprenticeship. Nor did they wish to endorse a system of artistic genres in which the task of the artist is simply to replicate a given form and to supply new examples of it (with whatever distinctive twist). These first moderns seeks support in patronage wherever possible, rather than in the market; and for the learning of the métier, they substitute fantasmatic images of the supreme works of the past, such as Dante’s Commedia. Their freedoms are utterly blind and groping; they know no identifiable public (‘I write for myself and strangers,’ Gertrude Stein famously said). And in the absence of any determinate social status or function — they are neither artists in the conventional sense nor intellectuals — they borrow all kinds of windy notions of genius and inspiration from the Romantic era, and surround themselves as much as possible with disciples who endorse these private languages and offer a simulacrum of the new Utopian community.

Sideways periscope

DEBTHS
Susan Howe
New Directions, 2017

FINNEGANS WAKE is making more and more sense every day, now that I’m a professional transcriber. This language is far from nonsense, neither Carroll nor Deleuze. Its semantic drift, of words “misspoken” and “misheard,” happens in every day speech all the time, so the WAKE is an oral history, badly and ingeniously transcribed, and the potential for semantic drift, usually repressed to the utmost, is unleashed to explore all the possibilities for acoustics and poetics.

But aside from speech to text transcription there is also text to text. Susan Howe is back at it again, focusing on material from the scholarly archive. Before, it was the microfilms of Charles Peirce in some basement under the Yale campus. Now in DEBTHS it’s a facsimile of the manuscript for T.S. Eliot’s NEW POEMS, which include clean typewritten versions of messy handwritten pages, with cross outs and brackets and such.

These doggedly Quixotic efforts at conversion are a declaration of faith. The textual scholar hopes, through successive processes of revision, to draw out something that resists articulated shuffling. Secret connections among artifacts are audible and visible and yet hidden until you take a leap – overwriting signified by a vertical brace – superimposed letters with others underneath – sometimes empty brackets signify a tear or a worn place. (22)

Language as it exists on a page or screen has a similar potential for the “continuity of drift,” as she said back in “Arisbe.” It’s like a palimpsest, in which we can peer and see, in the dep/bths, an unintentional and older language, almost always held at bay through copyediting and standardized English. We’re a long way from the oratorical realm of writing, of which Joyce was a kind of last gasp.

The book is like a quartet of poems. “Titian Air Vent” keeps things easygoing, and the first page is basically a thesis statement.

A work of art is a world of signs, at least to the poet’s
nursery bookshelf sheltered behind the artist’s ear.
I recall each little motto howling its ins and outs
to those of us who might as well be on the moon
illu illu illu (27)

Of course I can’t do justice to the neat square formatting. I was surprised at the rhythm of this verse. So many of Howe’s print blocks work more like linguistic monads, language that appears to not have a speaker, but have just appeared on a page. It’s one formal strategy for claiming aesthetic autonomy, because an art work is a world of signs, and all artistic practice is informed by a poetic ear, forged in a childhood of nursery rhymes and fairy tails. “Motto” is interesting sounding word, and its etymology has a dialectic of civilization and barbarism, it’s the good word, the witty word, but it used to mean grunt. Howe now includes pure acoustic elements as a memento of that primordial language that came before speech—and maybe it’s true that the writer’s style is forged in childhood.

Howe’s usual interests are here, the American renaissance, fine art, utopian socialism, myth and mysticism. Now they are supplemented with a concern for the old old world, enduring through pieces of an older language that appear like revenants.

“Tom Tit Tot” is an alternative name for “Rumpelstiltskin,” and of course it’s better for Howe’s purposes: the triplication, the logic of the children’s story.

These are amazing collages, with Ovid in the ancient Greek, the Brothers Grimm, the Eliot transcripts, and a lot of other stuff. Sometimes they are squares arranged in squares of two distinct tones, like Rothkos. Others are like Constructivist or Suprematist compositions. Often there are simple lists of vowels, which become more of those cries of non-speech. (The title poem is a collage sequence that’s even more extreme.)

How do you read this stuff? I’ve come to relate to Howe’s pages the way I would to paintings, treating them like monochrome wall hangings. Bishop complains of a “Large Bad Picture” where a flock of birds just looks like someone scribbled the letter n a bunch of times. Howe is launching the process from the other way, so that writing becomes visual, rather than the pictorial devolving into writing.

Sure, I read the actual text, and it’s interesting, and you have to turn the book sideways from time to time. But of more interest is how the different types – the different ink densities, saturation, serif versus sans-serif – clash against each other to create abstract works.

Here then is Howe’s neo-modernist or neo-avant garde practice. I’m halfway through MODERNISM’S OTHER WORK by Lisa Siraganian, who builds an insightful reading of the ideology of high modernism, which was by and large classically liberal or libertarian, at least for Western and American practitioners. Gertrude Stein’s sentence production, although deliberately redundant and based on logical forms, are very hard to read because they are under-punctuated. But a gesture of flippant illegibility is also a sign of respect. Stein’s text is a world of signs, and the reader’s situation is irrelevant to its meaning. Siraganian distinguishes between the autonomy of the work and the autonomy of meaning: the former is familiar to historical materialism, for modernism had taken free market mass culture as its antonym, since the literary mode of production had not yet been subsumed under capital. For the latter doctrine, Stein’s text respects the body of the reader because it doesn’t tell her when to pause and take a breath, as extraneous commas and punctuation do. It doesn’t care what the reader makes of the text—it’s already made, and any enjoyable encounter with readers, the “strangers,” is a pleasant bonus. It’s a mutual respect: the writer has her business and readers have theirs.

What we have here is the valorization of civil liberties and private property. (Siraganian is careful to distinguish this autonomy or autonomization of meaning from yet another type, propagated by bourgeois New Criticism, which needed to jealously guard the poem from the riff-raff, who may somehow vandalize or deface the work with bad readings. That danger is not possible in the Stein doctrine, such is the degree of the reader’s irrelevance to the work.)

To assert its autonomy of meaning, Howe’s book I think is relaxed not so much about the way we read, but an even more basic division of labor in the intellect, like how you’re free to move in an art gallery without trying to grasp the meaning of each canvas, sculpture and installation in endless hermeneutic cycles, instead simply looking around for your favorite colors. Things keep looping back into the poems here, from the instructions from the Tom Tit Tot story about running counterclockwise around a hill, or “WOODSLIPPERCOUNTERCLATTER.”

So, Language poetry is dramatizing poststructuralist thought as it has been. The centered subject is gone, language does not make sense because we make sense of it, it’s a closed system of signs, of intentional speech which gets molded or punctured by an unintentional language.

There’s a strong argument that the autonomy of the work has a new political charge, now that free market mentality has run rampant. But it’s clear now that structuralism and its “echo,” or “shadow sold for you too” poststructuralism was an idealism — a very magisterial one, granted. This is a pseudo self-critique, since I’ve been taken up with structuralist thought with literature in the last two years. I hesitate to liquidate it right away. There’s a lot more work to be done when it comes to whether or not formal materialism is welcome in a revolutionary communist terrain, let alone making a formal materialist balance sheet for literary theory.

There’s something I haven’t mentioned yet. “Tom Tit Tot” has a page that’s simply a thumbprint (58). A blot, in the Lacanian sense? Or maybe the same function as concrete objects in synthetic cubism, the framing device that moves out laterally…